Понятие и виды денежных переводов. Профессия переводчик

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

    перевод художественный;

    перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

    устный перевод ;

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

    устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

    письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

    устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

    письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода , можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

    последовательный перевод ;

    синхронный перевод .

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить:

    односторонний перевод ;

    двусторонний перевод .

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

    машинный перевод;

    традиционный перевод , т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты , а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод . Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.

Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Письменный перевод - самый древний вид перевода, развивающийся семимильными шагами способ интерпретации текста с одного языка на другой. Письменный перевод можно назвать напряженным видом деятельности только в том случае, когда переводчику необходимо выполнить большой объем работы за короткий срок.

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое "translator" подразумевает письменного переводчика, а "interpreter" - устного.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Типы устного перевода

Устный перевод, в отличии от письменного, - это перевод, требующий не только исключительных знаний языка, но и соответствующих данной профессии эмоциально-психологических качеств.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

Синхронный перевод

Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом деятельности переводчика. Переводчики-синхронисты с опытом работы получают от $200-$500 за час. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Жанры перевода

Также можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Художественный перевод

Данному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Научно-технический перевод

Можно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах. С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке. Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Общественно-политический перевод

Чтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.

Военный перевод

Помимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Юридический перевод

Этот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Совет 2: Какие системы денежного перевода существуют в России

При срочно возникшей необходимости отправки денежных средств в другой город или страну придут на помощь системы быстрого денежного перевода. Разнообразие систем, существующих в России, позволяет подобрать оптимальный по стоимости и скорости перевода вариант.

Инструкция

Системы денежных переводов в России представлены организациями, которые выступают в роли своеобразного финансового посредника и предлагают населению возможность перевода денежных средств через банк, но без открытия счета, по упрощенной схеме. На сегодняшний день системы денежных переводов на территории РФ представлены рядом крупных фирм с солидной репутацией и огромным количеством пунктов обслуживания, расположенных как в РФ и СНГ, так и по всему миру.

Система денежных переводов «Анелик» является одной из первых компаний, занявших уверенные позиции в этом сегменте российского рынка. «Анелик» имеет несколько десятков тысяч офисов, работающих в 93 странах мира. Денежные переводы принимаются как в рублях, так и в валюте, скорость перевода зависит от выбранного тарифа и может составлять от пяти минут до суток.

Денежные переводы — это финансовая услуга, которая пользуется большим спросом среди физических лиц. С ее помощью можно отправить деньги другому человеку независимо от его местонахождения.

Плюс, таким образом, люди могут избежать проблем с перевозом большой суммы денег наличными. Ведь намного дешевле и безопасней отправить средства через систему денежных переводов, чем везти их самостоятельно или нанимать инкассаторов.

Сегодня в мире действует большое количество разновидностей денежных переводов. Нередко, даже в одном банке клиенту могут предложить сразу несколько систем на выбор. Они отличаются между собой не только размером комиссии, но и такими параметрами как скорость зачисления, территорией действия, процедурами отправки и зачисления.

В банковской практике используют следующую классификацию переводов:

  • международные – с их помощью можно переслать деньги из одной страны в другую;
  • национальные – действуют только на территории одного государства;
  • внутрибанковские – получить деньги можно только в том финансовом учреждении, через который был отправлен перевод;
  • наличные – не предусматривают открытие специального счета;
  • безналичные – осуществляются только с помощью банковского счета;
  • валютные – предусматривают перечисление денежных единиц других государств (доллары, евро и т.д.).

Стоит отметить, что монополия банков на рынке денежных переводов постепенно уходит. Уже отправить деньги можно через соцсети, а также с помощью электронных кошельков.

Что нужно чтобы переслать деньги

Инициатором денежного перевода является физическое лицо-отправитель. Для того, чтобы отправить деньги он должен предоставить в банк определенный пакет документов, который зависит от его гражданства:

  • россиянам понадобится паспорт или любой другой документ удостоверяющий личность (загранпаспорт, «военник» и т.д.);
  • иностранцам нужно принести «родной» паспорт либо другой документ, который признается в РФ, документом удостоверяющим личность, миграционную карту, документ на право проживания в РФ;
  • человеку без гражданства необходимо подать вид на жительство в России и документ на право проживания в РФ.

Ограничения по переводам

Чтобы лучше разобраться с тем, какие ограничения действуют при отправке денег, необходимо сначала рассмотреть такие понятия как резидент и нерезидент.

Итак, первый — это гражданин, который проживает и работает в государстве, платит налоги в бюджет.

Вторым же является физлицо, которое действует на территории одной страны, но при этом зарегистрировано и проживает в другой.

В соответствии с отечественным законодательством нерезиденты могут перечислять без открытия счета, как рубли, так и валюту в пределах России и заграницу без ограничений.

Резиденты, а это в большинстве случаев наши соотечественники, без открытия счета могут отправить за один день за пределы России не больше чем рублевый эквивалент 5 тысяч долларов.

Популярные системы денежных переводов

Лидерами по количеству транзакций в мире являются Western Union и MoneyGram.

Western Union

Главный офис компании находиться в США в Енглвуд (Колорадо). Преимуществом системы является очень разветвленная сеть пунктов выдачи переводов, которые находятся в более чем 200 странах мира. Также удобно то, что отправлять деньги с помощью Western Union можно не только за границу, но и в пределах одной страны.

Переслать деньги, используя систему WU можно следующими способами:

  • в онлайн-режиме с сайта www.westernunion.com;
  • в отделении WU;
  • в подразделениях «Почты России»;
  • используя интернет-банкинг (услуга работает только в банках Авангард, Уралсиб);
  • наличными в банке;
  • через электронный кошелек Яндекс.Деньги.

Плата за транзакцию зависит от многих факторов, основными из которых являются: способ отправки, сумма перевода, страна назначения. Большое количество точек выдачи переводов способствует росту популярности Western Union во многих странах мира.

MoneyGram

Это вторая по популярности в мире система денежных переводов. Ее центральный офис находится в США, г. Даллас (Техас). Точки выдачи денег по Moneygram присутствуют в более чем в 200 странах мира. Отправить деньги с ее помощью можно только в подразделении банка.

Размер комиссии зависит от стандартных параметров: суммы и валюты транзакции, страны назначения.
Также стоит учесть, что в Moneygram отправить больше чем 10 000 долларов не получится.

Российские системы денежных переводов

В национальных же масштабах самими популярными являются следующие системы:

Золотая Корона

Одна из самых больших систем переводов в России, была создана в 2003 году. Ее участниками являются более 550 банков, которые находятся не только на территории РФ, но и в странах СНГ, ближнего и дальнего зарубежья. В общей сложности в системе есть около 60 тысяч пунктов обслуживания в 36 странах.

О большом значении системы говорит тот факт, что она в 2013 года была включена в реестр социально значимых платежных систем России.

По данным международной службы кредитных рейтингов S&P Global Ratings, является лидером рынка денежных переводов в СНГ, а по объему переведенных средств занимает третье место в мире.

Отправить деньги через систему «Золотая Корона» можно:

  • в подразделениях финансовых учреждений;
  • в салонах-магазинах связи (например, Связной);
  • в отделениях партнеров системы;
  • онлайн – с помощью мобильного приложения или через веб-интерфейс koronapay.com .

Кроме этого с помощью «Золотой Короны» можно перечислять деньги между платежными картами, а также погашать кредиты любого банка РФ.

CONTACT

Одна из первых систем переводов в России, была создана в 1999 году. Ее партнерами являются более 900 российских и международных финансовых учреждений. С помощью этой системы можно отправить деньги следующими способами:

  • online через сайт www.contact-sys.com;
  • наличными с пункта перевода;
  • со счета в любом банке России, ЕС, США, Гонконга и других стран;
  • с помощью мобильного телефона;
  • через терминалы;
  • используя интернет-банкинг, финансовых учреждений партнеров системы Contact;
  • через Qiwi-кошелек.

Blizko

Еще одна система, которая состоит в перечне социально значимых. Она была создана в 2006 году Связь-банком. С ее помощью можно пересылать деньги в пределах РФ, а также в другие страны только в трех самых популярных валютах: рублях, долларах, евро. Сеть системы состоит из 36 тысяч пунктов, среди них все подразделения ФГУП «Почта России».

Стоит учесть, что отправить деньги можно только в банковских подразделениях и в почтовых отделениях. Blizko также осуществляет переводы между платежными картами и с мобильных номеров (Билайн, МегаФон, МТС).

Колибри

— одна из самых молодых систем в России. Была создана в 2013 году флагманом банковской системы — Сбербанком. С ее помощью можно пересылать деньги только внутри Сбербанка, в том числе и в пределах его подразделений, которые находятся за границей.

Работает система только с тремя стандартными валютами: национальной, долларами и евро. Размер переводов ограничивается:

  • рублевым эквивалентом 5 тысяч долларов для резидентов;
  • рублевым эквивалентом 10 тысяч долларов для нерезидентов.

Сделать перевод возможно только в отделениях Сбербанка.

Денежные переводы Юнистрим

Была создана в 2001 году одноименным банком. В феврале 2015 года получила статус национально значимой. Ее партнерами являются более 450 финансовых учреждений из разных стран мира, а количество точек выдачи денег достигает 333,5 тысяч.

Отправить деньги с помощью Юнистрим можно:

  • с официального сайта https://online.unistream.ru/ используя платежную карточку любого российского банка;
  • в любом подразделении агента системы.

В Юнистрим действует ограничение – нельзя отправлять больше 100 тысяч рублей. Относительно валют, то осуществлять перевод можно в любой денежной единице.

Денежные переводы Лидер

Была создана в апреле 2003 года. Эта сеть денежных переводов присутствует в 132 странах, сотрудничает с более чем 500 финансовыми учреждениями и имеет около 130 тысяч пунктов выдач. С ее помощью можно осуществлять переводы только в трех основных валютах: национальной, долларах и евро.

Отправить перевод в системе Лидер можно:

  • в подразделении партнера;
  • онлайн с официального сайта https://leadermt.ru;
  • с помощью терминалов Лидер (более 4,5 тысяч штук);
  • используя мобильное приложение Leader Digital.

Также система Лидер осуществляет пополнение платежных карт, прием коммунальных платежей и оплату услуг госучреждений, ежемесячных платежей по кредитам.

Система денежных переводов в социальных сетях

Существенную конкуренцию стандартным банковским продуктам начинают составлять денежные переводы, которые осуществляют компании, ранее не позиционировавшие себя на рынке с предоставлением финансовых услуг. Речь идет о пересылке денег, используя социальные сети.

Например, ВКонтакте денежные переводы начала осуществлять с сентября 2016 года. осуществляет банк ВТБ24.

С помощью платежных карт эмитированных банками России или Казахстана можно отправить перевод на карточку любого банка из 17 стран мира. Однако стоит учесть, что размер одного перевода ограничивается суммой от 100 до 75 тысяч рублей, при этом в сутки нельзя отправить больше 150 тысяч рублей и не более 600 тысяч рублей в месяц. Услуга платная и зависит от тарифов банка-эмитента и типа платежной карты.

Что выбрать

Отправлять денежные переводы можно с помощью любой платежной системы, их на сегодняшний день работает достаточно. Однако какой лучше воспользоваться зависит от многих факторов: комиссии за перевод, скорости поступления, сложности отправки, перечня валют, наличия пунктов выдачи, действующих ограничений. Все это необходимо учесть при выборе системы перевода.

Также не нужно забывать, что большую конкуренцию денежным переводам внутри России составляют платежи между банковскими картами. Ведь их пополнение является по сути аналогичной операцией, которая также позволяет другому человеку получить необходимую сумму денег, независимо от его местонахождения.

Причем иногда сделать карточку и платить комиссию за обслуживания намного дешевле, чем регулярно пользоваться денежными переводами.

Ну и не нужно сбрасывать со счетов стремительно набирающие популярность электронные кошельки и системы переводов через социальные сети, которые могут перетянуть к себе значительную часть банковских клиентов.

Александр Бабин

В бешеном XXI веке одна из самых востребованных профессий – переводчик . Правда, знаний только иностранного языка в этой работе недостаточно.

Существует несколько квалификаций профессии переводчика . Например:

Синхронисты одновременно слушают и говорят - на конференциях, съездах, показах фильмов – в специальных изолированных кабинках. Сами себя они называют «мухи на стене», потому, что лучший комплимент синхронисту: «А мы и не заметили перевода

Синхронист должен уметь быстро концентрироваться и расслабляться, иметь хорошую реакцию и быть разносторонним. Он никогда не выражает эмоции – только передаёт информацию. Синхронист должен быть дипломатичным и находчивым, чтобы тактично выходить из скользких ситуаций.

Последовательные переводчики сначала слушают фразу, а потом уже переводят. Их ещё называют «шептуны». У «шептуна» должна быть развита кратковременная память, чтобы запоминать в точности 4-5 фраз. Переводчик заранее договаривается с оратором о паузах – перебивать неудобно, а ждать пока оратор сам остановиться – никакой памяти не хватит! Считается, что лучше устно переводят мужчины. Однако, факт, что ухо человека лучше воспринимает высокий женский голос.

Текстовые переводчики подразделяются на технических и художественных . У технических переводчиков чаще всего отсутствует возможность переформулировать предложения из-за использования узконаправленных терминов и понятий. В то время, как художественный переводчик зачастую становится соавтором произведений, поэтому иногда перевод становится более известным, чем оригинал.

Казалось бы одна профессия – переводчик , а столько возможностей для развития и самоопределения. Да, на первый взгляд может показаться, что слушать и говорить одновременно, как это делают синхронисты – невозможно, что запоминать отнюдь немаленькие изречения оратора – смерти подобно, но ведь тысячи людей по всему миру каждую минуту совершают эти подвиги, а значит на это способен любой из нас – стоит только захотеть!